Описание профессии переводчик
Денек из жизни, о котором я желаю поведать, прошел в невероятном по красе городке Кейптаун, Южная Африка. Интернациональный конгресс и русскоговорящая делегация из 20 человек. И посреди их я. Почему? Так как я – переводчик.
Какие бывают переводы? Описание профессии переводчик
Если кратко, то его можно свести к нескольким словам: перевод текста с одного языка на другой. На самом деле все несколько сложнее. Перевод может быть письменным или устным, и в обоих случаях перед переводчиком стоит одна задача – передать мысль, максимально сохраняя форму.
Самый захватывающийвид перевода – устный. Это тот случай, когда поговорка «Все свое ношу с собой» имеет буквальное значение. Зачастую у переводчика просто нет возможности заглянуть в словарик. Пользоваться приходится исключительно тем, что есть в голове.
В описании профессии переводчика отдельного упоминания заслуживает синхронный перевод.В отличие от последовательного – в паузах, которые намеренно делает говорящий, синхронный перевод осуществляется без пауз и остановок. Такой перевод экономит время и особенно эффективен на мероприятиях, где присутствуют представители разных стран и языков.
Как раз сегодняшний случай. Сегодня у меня длинный деньи много часов синхронного перевода – самого сложного и захватывающего вида переводческой деятельности.
Техническая сторона вопроса или как это работает
Специальное оборудование – обязательное условие синхронного перевода. Помимо техники – наушников для переводчика, переносных приемников для слушателей и микрофона – переводчику-синхронисту требуется отдельное помещение или будка, благодаря которой переводчик не будет мешать остальной аудитории.
Но, пожалуй, самое интересное происходит в голове переводчика-синхрониста. Мозг параллельно осуществляет несколько процессов: в режиме реального времени он должен понять, перевести и облечь в слова произносимый текст. И тут вместе с безупречным знанием языка важна быстроту реакции, я бы даже сказала, интуиция. Ведь ты не всегда знаешь, чем закончится мысль, поэтому переводишь с некоторым опережением, вроде бы предвосхищая мысль оратора.
Волнуюсь ли я? Несомненно. Признаюсь, я давно не переводила. Но вот передо мной микрофон, наушники и экран, на котором я вижу выступающего. И понеслась!
Плюсы и минусы профессии переводчика
Хорошего переводчика-синхрониста берегут как зеницу ока и возят с собой. Так как от качества его работы почти во всем зависит успех всего мероприятия. Возможность посмотреть мир, знакомства с интересными людьми и есть несомненные плюсы профессии переводчика.
Кроме того, переводчик-синхронист всегда на виду и заслуженно получает свою долю почета и уважения, которая хорошо конвертируется в денежный эквивалент.
Минусы профессии переводчика, пожалуй, в том, что ты не принадлежишь себе. И чем тебя меньше, чем больше ты растворяешься, тем лучше. Поэтому перед тем как стать синхронным переводчиком, подумайте, готовы ли вы отказаться от своих мыслей, желаний и устремлений и стать чьей-то вечной тенью?
Работа синхронным переводчиком требует невероятного умственного напряжения. А мозг долго выдержать не может. Поэтому синхронисты работают посменно, меняясь каждые 20-30 минут.
Но вот это как раз не наш случай, так как я тут одна до самого вечера. Вот и долгожданный перерыв. Для меня это спасение.Главное – найти укромное место, где можно посидеть эти 15 минут. В тишине.
Казусы синхронного перевода
Описание профессии переводчик будет не полным, если не упомянуть про требование 100 процентной грамотности и трепетного отношения к языку, как оригинала, так и перевода. Но вроде бы ни старался синхронный переводчик, у каждого есть своя байка о том, как он когда-то сел в лужу.
Вот я и дожила до вечера. Еще какие-то полчаса, и конец длинного дня. Но именно на конец дня небо, кажется, приготовило для меня испытание. К микрофону выходит пожилой дедушка, который начинает вещать что-то о Святом Луисе. Теряюсь в догадках, о каком Луисе речь идет и почему он святой. Или я не расслышала? Голова уже не соображает, пытаюсь выдать хоть что-то связное. И тут дедушка открывает книгу и начинает читатьпрямо из книги. Я продолжаю что-то мычать в микрофон, как на пятой минуте до меня доходит: Это Хроники Нарнии! Дедушка читает отрывок из Хроник Нарнии! А Святой Луис, как я его назвала, стало быть, — КлайвСтейплз Льюис? Я густо покрываюсь краской. Хорошо, что никто не видит меня в будке!
Ну а что вы хотели? На часах-то 9 вечера.